martes, 17 de agosto de 2010

RADIO ONDA AZUL

Gracias Radio Onda Azul (1), testimonio iniciado por gestión pastoral de la Obra Maryknoll en el Altiplano Peruano. Recordado esfuerzo de proporciones en favor de la educación permanente y la difusión cultural de los pueblos. Apoyo al Derecho ciudadano por una convivencia espiritual, alegre y festiva.
Perteneciente al obispado puneño, su planta transmisora era fàcilmente distinguible muy cerca a Pirwa Pirwani, en la denominada quinta del obispo. Y para las tareas de conducción Radio Onda Azul contaba con el grupo conformado por Víctor Briceño: "bric-bric"; Efraín Pinazo: "efo picoli"; Mario de la Jara; "manzanito" Portocarrero, entre otros amigos. El horario tempranero en idiomas Quechua y Aymara difundía la voz de Clemente y Raymundo Paquita.

Música para la juventud, canciones de un repertorio actualizado, poesía romántica (El seminarista de los ojos negros) alternaban con noticias del deporte que nos traía Eduardo Rodrigue Ponce de León. No faltaba música clásica. Pero el carnaval melódico de cultura puneña al que Walter Rodriguez Vásquez nos tuvo acostumbrados, convocaba una audiencia ciudadana expandida muy lejos. Las circunstancias eran propicias para grabar. Estudiantinas regionales divulgaban lo mejor en música y poesía. Centro Musical Teodoro Valcárcel irrumpió en la realidad y expectativa de su Pueblo con su primer long play.

Julio Gonzáles Ruiz, obispo salesiano, fue su iniciador. El obispo Julio impulsó proyectos de acercamiento pastoral familia-iglesia. Formó grupos laicos de apoyo: construcción del Cristo del Altiplano en la cumbre del milenario Azoguini. (2) La televisión en Puno y sus primeras imágenes en blanco y negro auspiciaban oportunidades de distracción para niños y jóvenes. Concursos y fonomímica. Jorge Chávez Prieto y Mario de la Jara dirigiéndolas. Rafael, Marisol y muchos más brindaban luminoso marco musical. Chicos y grandes saboreaban el chocolate Sorrento.

Eran tiempos en los que Monseñor Eduardo Fedders, de la Orden Maryknoll, iniciaba la conducción institucional de la Prelatura de Juli y con ella la presencia de programas espirituales y materiales. Ejemplo. Escuelas Radiofónicas del Perú -primer intento de su género en el país- Edificación del Seminario Mayor de Puno en el sector de Chanu chanu. Reconstrucción y restauración del patrimonio artístico cultural correspondiente al Templo Central de Juli.

El padre Robert Kearns, también de la Orden Maryknoll, Coordinador General del Plan Nacional de Alimentación Escolar, iniciado en la región, ciento veinte mil raciones diarias de desayunos, leche y pan, con proyección al servicio de almuerzos, en las escuelas de educación primaria, desde Punto Cuarto en la selva puneña hasta las alturas de Paratía; y desde las islas de Anapia en el Lago Titicaca hasta los límites departamentales en Chuquibambilla y La Raya.

La inquietud de padre Roberto llegó hasta la intención de organizar internados escolares para las zonas rurales y la generalización de huertos escolares: una fracción de los límites programados por Secpane para los Núcleos Escolares Campesinos. Todavía no había llegado a Puno el padre Pepe Loitz. En cambio, el Rev. Domingo Llanque Chana alistaba el retorno a su tierra natal. Los Cursillos de Cristiandad y el Movimiento Familiar Cristiano funcionando en el local de Chucuito Kalacampana, coincidían también con la vigencia de Radio Onda Azul.

Transmisión de mensajes y encargos dirigidos al interior regional. Los infaltables saludos de onomástico y los avisos necrológicos constituían manifestación de la estrategia de Radio Onda Azul para visitar la intimidad de los hogares. Sin duda, la Semana Santa era su mejor oportunidad. Puno ciudad asistía con regocijo a la instalación y funcionamiento del Banco de la Vivienda, del Banco Industrial, del Banco Agropecuario. Carlos Santander García cumplió su programa social al frente del Municipio en su calidad de Alcalde. Como justo homenaje a la Cultura Andina el tesoro de oro encontrado en las Chullpas de Sillustani, se hizo presente público.

Los Yokers y su música para bailar, con la dirección de Armando Alarcón Velarde, quedarán mucho tiempo más en el aprecio de su Pueblo. Jospani, igualmente en nuestra evocación, iniciaba la publicación de sus poemas. El "zorro" Medina era guía y presidente
del Conjunto de Sicuris de Mañazo. Primo Aranda, su banda y su repertorio de multitudes alegraba las fiestas de febrero.

Gracias Radio Onda Azul, infaltable colaborador nuestro. A través de tus ondas se convocaba la iniciación de cursos regulares en Academia Puno y el Cenecapa Juan Salvador Gaviota, ambos de la calle Lambayeque. Gracias por difundir nuestro espacio musical El Exito del Momento, denominación sugerida por nuestro amigo Efraín Pinazo Cotillo.

Por lo demás, nosotros, fieles a las enseñanzas que aprendimos en el Centro Escolar de Varones número 883 de la calle del Puerto, bajo la conducción de nuestros profesores Clotilde Flores Guerra de Rubina, Carlos Murillo Rocha, Humberto Paca Salmón, Néstor Molina Galindo y la dirección de don Ricardo García Núñez: extendemos nuestro mensaje de felicitación a Radio Onda Azul por su trayectoria de frecuencia modulada dispuesta a compartir una vida social de entusiasmo, musicalidad y alegría.

Notas. (1) Emisora en actividad: ciudad de Puno, al sur de la República del Perú.
(2) El proyecto Cristo del Altiplano no llegó a realizarse.

IDIOMA WAMPIS Y SALUD INTERCULTURAL

En un marco conceptual interdisciplinario fundamental, el idioma Wampis, factor de identidad perteneciente a la Cultura Amazónica, exhibe su naturaleza de lenguaje oral para apoyar la difusión de un aporte sistémico denominado Guía de Comunicación Intercultural en Salud, Castellano-Wampis. (1)

-"El distrito de Río Santiago, lugar en el que se asienta la población Wampis... se encuentra ubicado en la provincia de Condorcanqui, Departamento de Amazonas, Perú." (2)
-"La población Wampis... no ha logrado un sistema de escritura...Por ello la importancia de la palabra es fundamental, pues la comunicación oral es el único medio de negociación y tiene credibilidad absoluta." (2)

Así, el idioma Wampis fue traducido al Castellano (Jamek -¿estás enfermo?-; Warirmea najaimiar -¿qué te duele?-; Yuminsaime -gracias-). Su contenido fonológico convertido en estructura escrita se manifiesta dispuesto a fundamentar "El derecho de disfrute del más alto nivel posible de salud."
-"La salud y la enfermedad no solamente deben ser comprendidas e interpretadas desde una perspectiva biológica, sino también ampliar la comprensión hacia un contexto cultural y social, pues cada grupo poblacional tiene una forma particular de interpretar el nacimiento, la vida, la salud y la muerte..." (2)

Por otro lado si el desempeño habitual del personal de Salud está rodeado de exigencias aplicables al rigor de eficiencia, en el caso que comentamos los requisitos son ampliados: conocimiento de la realidad cultural y dominio progresivo de los idiomas nativos.
-"El trabajador de Salud de la Región de Amazonas deberá aprender a demostrar tolerancia a las diferencias culturales, a comprender al "otro" que es diferente y a cultivar una actitud de "aprendizaje transformativo" que permita el enriquecimiento "recíproco" de identidades," (2)

En este contexto hemos decidido opinar en relación al tema, por la evidente importancia de la Guía Intercultural en referencia. Primero, por el impacto que se produce en la ruptura progresiva de la estrctura oral del Idioma Wampis, a través de un trabajo académico aplicable a problemas similares de oralidad, al interior de los idiomas de la Cultura Andina como el Quechua y el Aymara.

Es más, somos país multilingüe. El carácter oral de todos los idiomas nativos del Perú están presentes y actúan interrelacionados sin excepción. Ellos se manifiestan en todas las esferas del quehacer social, económico, cultural.
Entonces, en esa dimensión, el contenido intercultural que sirve de fundamento previsto para la administración de Salud en el territorio Wampis es muy probable que invite a poner la mirada de aplicación, a nivel nacional, con repercuciones en las esferas de servicios públicos y privados, pero fundamentalmente en Educación, en administración de justicia, en administración pública.

Finalmente la Guía Intercultural exhibe amplio panorama de factibilidad en la aplicación lingüística. Ejemplo, poblaciones beneficiadas acercándose a una percepción más clara de la utilidad de su idioma, de la utilidad de su Cultura Amazónica, tan peculiar como la extensión de su dominio geográfico, sus secretos, sus oportunidades.

Brinda espacios de análisis en aspectos sociológicos, educativos, axiológicos, de modernidad. Sistematiza conceptos teóricos inherentes a la Cultura Amazónica y subraya el tratamiento intercultural beneficiando su más amplio concienciamiento (término tomado de F.Capra, "Sabiduría insólita")
Toda esta perspectiva incidirá en la necesaria erradicación de posturas discriminatorias y dogmáticas existentes aún en muchos estratos de la realidad nacional.

Notas. (1) Proyecto "Desarrollo humano sostenible en el Río Santiago" que ejecuta UNICEF con el financiamiento del Gobierno de Finlandia en el marco del Plan Binacional para el desarrollo de la Región Fronteriza Perú-Ecuador y el Gobierno Regional de Amazonas.
(2) Toda la información contenida en esta referencia pertenece a la Guía Comunicación Intercultural en Salud, Castellano-Wampis.