martes, 17 de agosto de 2010

IDIOMA WAMPIS Y SALUD INTERCULTURAL

En un marco conceptual interdisciplinario fundamental, el idioma Wampis, factor de identidad perteneciente a la Cultura Amazónica, exhibe su naturaleza de lenguaje oral para apoyar la difusión de un aporte sistémico denominado Guía de Comunicación Intercultural en Salud, Castellano-Wampis. (1)

-"El distrito de Río Santiago, lugar en el que se asienta la población Wampis... se encuentra ubicado en la provincia de Condorcanqui, Departamento de Amazonas, Perú." (2)
-"La población Wampis... no ha logrado un sistema de escritura...Por ello la importancia de la palabra es fundamental, pues la comunicación oral es el único medio de negociación y tiene credibilidad absoluta." (2)

Así, el idioma Wampis fue traducido al Castellano (Jamek -¿estás enfermo?-; Warirmea najaimiar -¿qué te duele?-; Yuminsaime -gracias-). Su contenido fonológico convertido en estructura escrita se manifiesta dispuesto a fundamentar "El derecho de disfrute del más alto nivel posible de salud."
-"La salud y la enfermedad no solamente deben ser comprendidas e interpretadas desde una perspectiva biológica, sino también ampliar la comprensión hacia un contexto cultural y social, pues cada grupo poblacional tiene una forma particular de interpretar el nacimiento, la vida, la salud y la muerte..." (2)

Por otro lado si el desempeño habitual del personal de Salud está rodeado de exigencias aplicables al rigor de eficiencia, en el caso que comentamos los requisitos son ampliados: conocimiento de la realidad cultural y dominio progresivo de los idiomas nativos.
-"El trabajador de Salud de la Región de Amazonas deberá aprender a demostrar tolerancia a las diferencias culturales, a comprender al "otro" que es diferente y a cultivar una actitud de "aprendizaje transformativo" que permita el enriquecimiento "recíproco" de identidades," (2)

En este contexto hemos decidido opinar en relación al tema, por la evidente importancia de la Guía Intercultural en referencia. Primero, por el impacto que se produce en la ruptura progresiva de la estrctura oral del Idioma Wampis, a través de un trabajo académico aplicable a problemas similares de oralidad, al interior de los idiomas de la Cultura Andina como el Quechua y el Aymara.

Es más, somos país multilingüe. El carácter oral de todos los idiomas nativos del Perú están presentes y actúan interrelacionados sin excepción. Ellos se manifiestan en todas las esferas del quehacer social, económico, cultural.
Entonces, en esa dimensión, el contenido intercultural que sirve de fundamento previsto para la administración de Salud en el territorio Wampis es muy probable que invite a poner la mirada de aplicación, a nivel nacional, con repercuciones en las esferas de servicios públicos y privados, pero fundamentalmente en Educación, en administración de justicia, en administración pública.

Finalmente la Guía Intercultural exhibe amplio panorama de factibilidad en la aplicación lingüística. Ejemplo, poblaciones beneficiadas acercándose a una percepción más clara de la utilidad de su idioma, de la utilidad de su Cultura Amazónica, tan peculiar como la extensión de su dominio geográfico, sus secretos, sus oportunidades.

Brinda espacios de análisis en aspectos sociológicos, educativos, axiológicos, de modernidad. Sistematiza conceptos teóricos inherentes a la Cultura Amazónica y subraya el tratamiento intercultural beneficiando su más amplio concienciamiento (término tomado de F.Capra, "Sabiduría insólita")
Toda esta perspectiva incidirá en la necesaria erradicación de posturas discriminatorias y dogmáticas existentes aún en muchos estratos de la realidad nacional.

Notas. (1) Proyecto "Desarrollo humano sostenible en el Río Santiago" que ejecuta UNICEF con el financiamiento del Gobierno de Finlandia en el marco del Plan Binacional para el desarrollo de la Región Fronteriza Perú-Ecuador y el Gobierno Regional de Amazonas.
(2) Toda la información contenida en esta referencia pertenece a la Guía Comunicación Intercultural en Salud, Castellano-Wampis.

1 comentario: