domingo, 26 de marzo de 2017

Número 03 - Ven ...practiquemos Aymara

Tú, apreciada amiga, qué dirías si te piden que expliques el significado de Idioma Aymara?  Una forma de solucionar el apremio podría ser repitiendo el concepto generalizado que Aymara es una lengua "muy antigua". Cuán antiguo es el Idioma Aymara? ¿Igual que el Idioma Sánscrito? que el Idioma Hebreo o tal vez el Idioma Maya?

La universidad y el quehacer académico asignan a la lengua Aymara un importante despliegue de opinión, casi todo dentro de los límites de la Lingüística.  En cambio, en la realidad comunitaria de las poblaciones aymaras subsisten dos conceptos que trascienden: Yapu -  Inti jalsu.

Yapu, en Idioma Aymara se puede traducir como campo de cultivo, chacra, sembrío.  Inti jalsu en cambio tiene relación con los primeros rayos de Sol, emergente en las primeras horas del amanecer.  Yapu enarbola la supremacía de la subsistencia. Actúa como complemento a la Pacha Mama, la Madre Naturaleza.  Yapu puede ser el laboratorio de acción y reacción de la familia aymara: esperanza, fe, seguridad en los resultados cíclicos.

En Yapu se cultivaron desde muy antiguo variedad de alimentos que solo responden a las exigencias de la altitud andina. Inti jalsu es el clarin que despierta el entusiasmo por la vida. Horario inicial de la jornada diaria.

-Tata, aka markana yapunakaxa sumawa.
Jisa Tata
Kuna yapunakasa khayanakaxa.
-Khayanakaxa kimsa apill yapunakawa Tata.

viernes, 17 de marzo de 2017

Número 02- Ven..practiquemos Aymara

¿Qué tal te fue con la práctica número uno? Imagino tu desconcierto en responder o no a una experiencia poco habitual. Es explicable. Se necesita gimnasia previa. Recordar oraciones, revisar contenidos, restablecer cierto compromiso con el Idioma prometiendo un poco más de interés.  En fin: "calentar" manos para escribir, mente para memorizar, entusiasmo para actuar.

A nosotros tampoco nos ha ido mejor. Cincuenta por ciento de la lectura no fue comprendida. Limitaciones en materia de vocabulario.  Los diálogos breves no resultaron a la altura de las circunstancias. Pero nosotros tenemos cierto compromiso con el Idioma Aymara. Aún está fresco el mensaje musical de nuestros compañeros aymaras de primaria y secundaria. Nos enseñaron satiris, imillanis, wayñitos de ensueño.  Aún no finalizamos de adherirnos a sus dificultades fonológicas: a sus exigencias de memorización permanente y sobre todo a la necesidad de identificación.

Nos embarga cierta pena constatar que existe literatura escrita en Aymara inaccesible para personas con limitaciones léxicas. Que existen tareas y compromisos en favor de las niñas y pequeños aymaras. Nosotros no somos profesores de Aymara, ni mucho menos. No tenemos interés protagónico ni periodístico. No nos interesa la política ni pretendemos establecer competencia.

Sólo buscamos práctica para un Conocimiento que requiere mucha reiteración.  Sólo buscamos capitalizar la experiencia de nuestras amistades y de personas originarias -como nosotros- de la Región Azul de Puno, en el Sur del Perú.

Si Tú -amiga de buena voluntad- desde las islas de Amantaní en el Lago Titicaca o de nuestra inconfundible Cojata huancaneño, nos acompañas en esta decisión, anticipamos nuestro agradecimiento por la proyección de lo que Tú y nosotros podemos hacer. Hasta la próxima semana.

viernes, 10 de marzo de 2017

Ven...practiquemos Idioma Aymara..

Bienvenidas todas las  participaciones y demostraciones de adhesión. Practicar un Idioma es tarea constructiva en la cual el concepto"repetición" es una constante. Para nuestra primera edición de hoy se han programado dos intentos.  Una lectura de texto escrito en Lengua Aymara y el otro, redacción de diálogos breves aplicando conocimientos personales.

Sarnaqañasa, libro de lenguaje en Aymara para segundo grado de Instrucción  Primaria Bilingüe (1982) nos permite un texto accesible. Lo copiamos enseguida invitándote a su lectura. Comprensible el texto?  Algunos términos que desconoces?

"Iskuylaja,  yateqaña utajatana, sapurut  sapurüw  yatichista,  liyiña, qellqaña,  anatañ  yatichista.  Iskuylanjja  yatichirinakas  awkinakasjamawa.  Iskuylarojj,  wali  kusisitaw  sarta  liwruj, kuwarirnuj  apasta,  anatañanakax  apasiraktwa.  Iskuylanjja  masinakajampejj  larusitjjaraktwa. (p. 4)

Diálogos breves.  Inventar  diálogos breves tiene su propio encanto. Además, la importancia práctica se manifiesta inmediata.  Sugerimos a tu buena voluntad redactar uno o más diálogos  y compartir  resultados.  Por ejemplo. Para tu iniciativa cómo sería un diálogo de encuentro y saludo entre un amigo quechua y otro aymara?

Cómo resultaría el saludo de dos personas jóvenes aymaras, irremediablemente enamoradas. Finalizando la jornada nos despedimos hasta la próxima semana.  En aquella oportunidad nosotros y ustedes intercambiaremos experiencias y resultados. Y todo eso es muy bueno. Tres abrazos..

lunes, 6 de marzo de 2017

Lo que nos espera ...

.  Mucha gente se reirá;   otros callarán por no hacernos quedar en ridículo.  La mayoría -sabiendo lo que sabe y hablando el Idioma como habla-, no darán importancia a las sugerencias nuestras.

De todos modos, estamos enterados que no será color de rosa lo que nos espera. Pero hay que hacerlo. Hay que comunicarse en Idioma Aymara:  para no olvidar lo que se practica.  Por que es necesario intentar una explicación alrededor del silencio sepulcral que rodea a su mensaje como Lengua Ancestral.

Con su permiso y el mayor respeto del caso, reiniciamos la oportunidad de escribir para leer textos básicos en Idioma Aymara.

Estarán con nosotros todas las oportunidades. Buscamos extender nuestra invitación a los integrantes de las comunidades aymaras del Sur del Perú para incrementar el radio de acción y de utilidad del Idioma.  Saludos y un abrazo..

domingo, 24 de abril de 2016

LO ÚLTIMO QUE APRENDÍ

Diálogo  en  Idioma  Aymara de nivel  básico.

- Suma yoqalla:  kuna  yapunakasa  akanakaxa?
- Ah.. Tata, akaxa  ch'oq  yapunakawa;  ch'iar  imilla ch'oq  yapunakawa.  Uñj'ta  munta?  Suma yapunakawa.

-Ukasti.
-Ukaxa  apilla  yapunakawa.
-Walikiwa  suma  yoqalla.
-Qhipürkama, Tata.

viernes, 4 de marzo de 2016

MÚSICA PUNEÑA

Estas recomendaciones son aplicables a todos los niveles expresivos de la Música Puneña.
-"Hasta que el pueblo las cante las coplas, coplas no son;
y cuando las canta el pueblo ya nadie sabe el autor.
Procura tú que tus coplas vayan al pueblo a parar,
que al volcar el corazón en el alma popular
lo que se pierde de gloria se gana en eternidad-" Machado (España)

Puno Región presenta panorama musical diversificado, coincidente con sentimientos y anhelos de cada grupo social. En cierta forma, se desplaza adherida a su música, instrumentos y oportunidades.
En su entorno se dispone de material escrito, de alto nivel, procedente de expresiones melódicas, respondiendo a técnicas instrumentales, respaldado por la participación de autores y compositores.
La colectividad respeta la producción formal de la música regional, a la cual el estudioso Walter Rodríguez Vásquez dedica minucioso análisis.

Están en todos los estratos, expresiones dedicadas a responder los anhelos de la mayoría: canto popular. Puno Región se divierte al embrujo que surge del quehacer diario y sus motivaciones. Gusta enarbolar canciones con mensaje a la medida de sus cuitas. Punto de apoyo musical que acompaña al artesano; silbido del chofer en ruta; ramita de ají en la cazuela de Mamá.
-"Jarana, jarana linda; linda jaranita. Qué será de mí, mañana, con esta vida que llevo; aunque la vida me cueste no hay más que jaranear.-" (Centro Musical Ayaviri)

Extracciones anónimas -identificables- que reflejan alegría carnavalera, ceremonias patronales, costumbres y desvaríos de nuestros pueblos. Los concursos de estudiantinas en ocasión de la fiesta de noviembre, resultaron aparentes para tipificarlas como Captaciones.
Carnaval de Chucuito y Casarasiri Puneño están incluidos en este capítulo.

El Círculo Unión Puno e Independiente -Pandilla Puneña y basket- tenía local abierto en la calle Lima de Puno. Entre café y café con su "piedra" surgían los temas que nuestra juventud bohemia buscaba para sus serenatas. José Serruto de la Riva, bastonero de la Pandilla de los Aguaceritos del Unión Puno, nos enseñó a cantar:
-"Si porque tus ojos brillan, puneñita, como el rayar de la aurora, palomita. Has de vivir orgullosa sabiendo que yo te quiero con frenesí. Las flores y las mujeres, puneñita, destinos iguales tienen, palomita. Que acabados sus primores no tienen, cuando volverá, primavera. Si esto te digo cantando porque yo sé; tú te acordarás llorando porque sabrás, que el otoño de la vida no tiene cuando volverá, primavera.-"

Por eso y por mucho más expresamos nuestra felicitación a Empresa de Servicios Eléctrico San Gabán SA, organismo comprometido con el lema Revalorizando nuestra Riqueza. Muy elocuente su apoyo a la publicación del libro "La Música del Altiplano Peruano".
Gracias, muchas gracias a Walter Rodríguez Vásquez por su libro "La Música del Altiplano Peruano": puerta abierta al análisis y propuestas.

Y enseguida algunas ideas.
Dos grandes contribuciones de la música formal puneña están vigentes: la formación de estudiantinas y la difusión de música culta.
En otro ángulo, las preferencias musicales de la juventud moderna responden a influencias como el Rock, la cumbia y el vallenato colombiano.

Imaginamos para las escuelas de la Región, docentes de futuro inmediato con capacidad histriónica, dispuestos a relatar y crear narrativa para sus alumnos y con sus alumnos (Jorge Eslava). Profesores que canten y hagan cantar alcanzando a los grupos dirigidos, novedades y creatividad.

sábado, 20 de febrero de 2016

CANTO FEMENINO: ACERCAMIENTO A LA POESÍA

Con esta tarjeta postal saludamos el nivel y jerarquía poética del doctor Boris Espezúa Salmón en la extensión de su libro "Máscaras en el aire, Candelaria: Fe y fuego"

No es la idea exacta, naturalmente, Fueron los contrastes de la Naturaleza envolvente los que hicieron surgir, en el espíritu humano de los ancestros puneños, la idea palpitante de una realidad que cambia. Contrastes repintados de negrura intensa en la distancia o coloridos y trashumantes en los horizontes.

De aquel universo incomprensible y su sonrisa selenita surgió el canto de altura en la voz y en las insinuaciones de chispazos de acercamiento, llegando de la vertiente femenina. Canto colectivo exaltando la emoción de la danza y también el rumor de nostalgia sin límites que lo contengan: sí.

Tampoco ausente en el entorno melódico de sus improvisaciones, atenuando la fatiga de jornadas escalonadas en cuanto a aclimatación de alimentos a futuro, se refiere.

Así, con la perspectiva de cantar para enamorar, la aventura del q'ajelo ensimismado no la veo fácil. Cómo enamora a su amada escondida. Qué nostalgia relata al oído. Con cuál de los niveles fonológicos de su idioma ancestral acaricia larga espera.

El Satiri huancaneño consagrado en oración a la Pachamama. Imillani y su ritmo nupcial propiciatorio del inicio de una vida en común y el canto lastimero de Cojata en busca de consuelo en el aroma de las flores. Sí, todos ellos gozaron de la compañía inquieta, frágil y de ensoñación proveniente del canto aquel donde todo es similar a todo -la sencillez de la Kariwa junto al verdor del Kikuyo en expansión, para alegría de las aves, el viento y el resplandor-.

Hasta que llegaron a nuestras playas el obscurantismo, el dogma religioso y con ellos el intento de erradicar nuestras manifestaciones culturales. Silenciaron sí, la voz y el arrullo del entorno femenino para revertirlo en melodía de silencio.

Después, el tiempo maduró y en respuesta a las sugerencias del despertar del alba, el eje  simbólico de la inspiración colectiva incorporó: banderas blancas al viento en el Carnaval de Arapa; hechura textil en el Pujllay de Santiago; despiste y humorismo en el Wichi wichi polifacético.

Desde entonces, un círculo coreográfico delimita el despliegue de la danza: movimientos tratando de escenificar el acontecer de los astros en el horizonte azul del universo. "Lo que es arriba es abajo"

Solo faltó que el Carnaval de la Wifala san Antonio de Putina sosegara el calor de medio día para asistir al resurgimiento del canto comunitario dormido en el subconsciente colectivo. Aquel aplauso de pie subrayó la respuesta esperada: el despertar del canto amigo, así de inmediato y de sorpresa, tocando las fibras más sensibles de cada quien.