viernes, 2 de junio de 2017

No. 10 - Ven... practiquemos Aymara

Todo el contenido de la presente edición está dedicada a las niñas aymaras de la Región Puno, al Sur de Perú.  La cultura aymara asigna a la Mamá las labores de Profesora de sus hijos, respecto al inicio de hablar en su Lengua Madre. De este modo y en alguna medida el panorama futuro de su Lengua Ancestral les pertenece. En  otro ángulo la literatura exhibe habitualmente sin número de ejemplos respecto a la utilización de las oportunidades. Incluimos dos aproximaciones.

"-Las personas no aprenden de lo que Tú les dices. Las personas aprenden de lo que Tú haces."-Como dice Chesterton "la idea que no se convierte en palabra es una mala idea, y la palabra que no se convierte en acción es una mala palabra." (El retorno de los brujos, L. Pauwels-J. Bergier)
Ejercicios en aymara básico (1)-Buenos días Jwana, kamisaki.-Waliki, María.  Jumasti.-Walikiraki-Jichhajj  kuns  lurta-Manq'a  phayiriwa.  Ch'iar imilla  ch'oq  utjiwa.-Apillasti-Janiwa  apillajj  utjkiti-Jumasti María, kunas lurta.-Kispiña  lurta.  Aqallp kispiñ lurta.  Viernesaw  jilajjajj  akar  juti. Jupajj tatajjar  wisitiriwa  sarani.-Ukhamawa, María.
Notas. Expresamos nuestro agradecimiento a la señora Constansa Loza Uceda por su participación en la corrección del ejercicio precedente.(1) Nuestra iniciativa.

lunes, 22 de mayo de 2017

No. 09- Ven ...practiquemos Aymara

Al parecer, los estudiantes de primer nivel educativo en Japón requieren practicar y dominar la caligrafía, significado y contenidos formativos de un orden de cuatro a cinco mil ideogramas de su Idioma para acceder a niveles de lectura. Es de suponer que a través de la práctica mencionada -en la cual la asignatura Caligrafía exhibe prioridad- se busque proporcionar a los alumnos experiencias formativas ligadas a la observación, la constancia y el perfeccionamiento.

En otro ángulo de perspectiva las Civilizaciones emergentes en el suelo de Perú: a lo largo de la costa del Pacífico (Nazca, Chan chan, Chimú) y en las encrucijadas vertientes de la Cordillera de los Andes (Chavin, Inca, Aymara). todas ellas, en opinión de historiadores y académicos, no tenían en uso un sistema de escritura De acuerdo a aquellas opiniones, nuestras civilizaciones eran "ágrafas", sin escritura. Al respecto, la opinión del Dr. S,R. de la Ferriere (1) contiene otro nivel de interpretación: en aquellas civilizaciones la comunicación se manifestaba "de labio a oído".  En la voz humana -estructura de sonoridad y vibración-, en el sonido de las palabras pronunciadas radicaron las expresiones y jerarquía de su Verdad. Los adultos conversaban con la juventud, los padres con la familia. Los padres se constituyeron en primeros formadores de la personalidad de sus hijos: la Madre iniciando a los hijos en el Habla Materno. Los pueblos aprendían y festejaban escuchando el Saber resguardado en la conciencia individual y colectiva de los Sabios.

Los acontecimientos que modelaron su historia, así como los resultados de sus descubrimientos y experiencias, su futuro fueron transmitidos "de labio a oído". Se imponía una razón: todo aquel Conocimiento exigía ser resguardado como fuente de su Verdad. Por eso -buscando siempre lo mejor para la Educación de la juventud- se requiere conversar, interrogar, consultar a los agentes de aquella Realidad Oral de nuestras Culturas ancestrales: los Sabios, los Amautas, los Ancianos de nuestras comunidades rurales para colaborar en la operación limpieza aplicable a la profunda realidad de aquellas Culturas.

Nota: "Yug, Yoga, Yoghismo", Edic. Diana

sábado, 29 de abril de 2017

Número 08 - Ven ...practiquemos Aymara

El noticiero de Radio Nacional en Idioma Aymara se difundió en las condiciones previstas. En respuesta: escasos comentarios. El más publicitado refleja el pensamiento de José Luis Ayala Olazábal. En ese contexto resulta estimulante la opinión del comentarista cuando afirma: -"La lucha de la Nación aymara para tener una educación descolonizante ...La idea es que dejen de hablar por nosotros y nos dejen hablar a nosotros. No queremos tutelajes para pensar, estamos hartos que nos digan cómo somos (...) Somos una Nación desmembrada pero seguimos siendo peruanos por los siglos de los siglos."

Cómo interpretar el clamor de José Luis Ayala. Ausencia de oportunidades en comunicación y libertad de expresión que afectan al Idioma Aymara? Intentemos un acercamiento al interior de sus organismos representativos. Cuál es el ámbito del trabajo por ellos desarrollado. Continuarán vigentes los niveles de ostracismo funcional con los que actualmente se opera. El Aymara no puede sólo funcionar como factor de identidad. Ninguna Lengua se incrementa al margen de una mayor cobertura y utilización. Resulta fundamental la participación de propios y extraños: y en este último puesto estamos nosotros, dispuestos a aprender y manejar algunas hipótesis de trabajo.

Hay que aplaudir y agradecer la actividad permanente de organizaciones académicas como la Universidad La Florida (USA) y su programa Aymara On the Internet.

En un futuro cercano será posible contar con guías metodológicas para aprender a hablar el idioma en referencia, con suficiente material de apoyo fonológico? Por otra parte: es fundamental contar con textos de gramática aymara. Que se nos explique el porqué de la elisión de vocales: el tratamiento de sufijos en aymara y sobre todo cómo formar frases y oraciones. No olvidemos, será difícil el avance sin contar con enseñanza del funcionamiento de conextores aymaras.

Y todo esto -por ahora- debe ser tarea, preocupación y responsabilidad de académicos con títulos de doctor y Magister en Lingüística Aymara egresados de la Universidad Altiplano de Puno.



martes, 25 de abril de 2017

Número 07 - Ven ... practiquemos Aymara

En lo que queda del mes de abril tendremos novedades en el campo de las comunicaciones y el periodismo hablado del país. La Emisora del Estado inaugura la emisión del noticiero en Lengua Aymara. Los objetivos del informativo -en la exposición de motivos- se relacionan con el necesario conocimiento del quehacer nacional, sus planes y programas.

Lengua Aymara para nuestra colectividad es desconocida y no solo provista de cierta connotación negativa. El noticiero en Aymara -para nosotros- es el puntero que definirá un mapa más coherente en relación a la vida colectiva de nuestras comunidades alto andinas. No sólo se publicarán noticias oficiales enriqueciendo el vocabulario aymara. Estamos seguros que la voz de las regiones de la sierra, sus autoridades, el clamor de las niñas y los pequeños, así como la voz inconfundible de la ancianidad estarán invitadas en esta nueva jornada de participación.

En un recorrido disimulado el cambio climático cumple su  imperceptible desplazamiento. Estamos muy cerca a la época de friaje en la cual Puno Región exhibe variaciones de temperatura en condiciones extremas, afectando la vida humana, la estabilidad del capital pecuario y la agricultura de subsistencia. Todavía es hora para pensar en la difusión de otro noticiero en Idioma Aymara, en relación a las recomendaciones generales y específicas que eviten un mayor impacto en época de invierno.

Las estadísticas oficiales no se conocen. Mucho menos se difunden. Lo que ocurre en el interior de nuestras regiones alto andinas en época de invierno es realidad inexistente para un país acostumbrado al olvido y la indiferencia. Nanaka, jumanaka. jupanaka. jiwasanaka: el noticiero de Radio Nacional iniciará el acercamiento de esta Lengua Ancestral al periodismo hablado y al periodismo multilingüe en el futuro.

Desde hoy el periodismo desde Lima recapacitará en la urgencia de extender una fracción noticiosa y de comentario en lenguas del Perú Profundo, no solo como parte de la identidad sino en armonía con el credo que se pregona en cuanto a libertad de pensamiento. Saludamos la iniciativa de Radio Nacional: nos permite evocar el esfuerzo desplegado por un grupo de ciudadanos, encabezados por el entonces Presidente de la Academia de la Lengua Aymara, Reverendo Domingo Llanque Chana, publicando un periódico enteramente en Lengua Aymara, desde Acora, provincia de Puno en la República del Perú.






miércoles, 19 de abril de 2017

Número 06 - Ven ... practiquemos Aymara

En todos los Congresos Nacionales del mundo moderno, en todos los forums y oportunidades en los que participan representantes de diferente Lenguaje, existe operativo y permanente un sistema de traducción simultánea;  tecnología que permite que cada participante se exprese en su propio idioma y reciba los mensajes igualmente en el suyo propio.

Es un derecho irrenunciable ligado al ejercicio de la Identidad de cada grupo humano.

Esta idea está dirigida a los señores Congresistas por la Región Puno, entre los cuales hay personas de origen Quechua y Aymara. Ellos y los señores representantes por las Regiones Amazonenses constituirán beneficiarios del propuesto sistema de traducción simultánea permitiendo expresar ideas, planteamientos políticos y doctrinarios en su propio Idioma. Escuchar y evaluar los mensajes recibidos.

Y si pensamos en los millares de término técnicos y políticos. En palabras y conceptos aplicables a la Medicina, La Educación, los Derechos Humanos que serán necesarios en el proceso de traducción, los beneficios del sistema justifican su urgencia.

domingo, 9 de abril de 2017

Número 05 - Ven...practiquemos Aymara

Te cuento. La lucha con los sufijos aymaras  se desarrolla a base de numerosas y frecuentes reiteraciones. Esta semana nos acompaña Pxa sufijo pluralizador. Y tú, qué tal. Se anuncia un noticiero en idioma Aymara a cargo de la televisión del Estado. Novedades, sin duda.

En esta oportunidad hemos decidido incomodar la buena voluntad de nuestras numerosas amistades en Facebook. A todas ellas les pedimos evaluar la redacción del fragmento que sigue, escrito en Aymara básico informativo. Nos gustaría identificar errores y omisiones. Gracias, muchas gracias. A propósito, como se dice "Gracias" en Aymara: Diospagara?, walikiwa?

Akaxa  mä  aymara  yatequer  lurañawa. Luciampi  Antoniompi.

Lucia     Winus tyas Antonio, kamisaki.
Antonio  Waliki, Lucía.  Jumasti.
Lucía       Walikiraki
Antonio   Mayay  jiskt'asima
Lucía       Kunach Antonio
Antonio   Jumanakaxa  pelot  anatapxätati?
Lucía        Janiw yatkti
Antonio     Domingusti, jumanakaxa  ciner  sarapxätati?
Lucía         Jisa, sarapxäñaniwa
Antonio      Viernesaw  amigonakaxa  Chukwuit  markar  sarapxäniti?
Lucía          Janiw  yatkti.  Nayax  utajjar  aymar  tarey  luririwa  sará; Juliox  chawlla katuriwa  sarani;  Jwanax  utajjar  manq'a  phayiriwa. Ukhax  jiwasanakax janiw Chukwit  markar  sarapxäniwa.

lunes, 3 de abril de 2017

Número 04- Ven.. practiquemos Aymara+++++++

Sin mucho comentario para no interrumpir tu descanso dominical, incluimos -primero- tres puntos de vista, gentilmente compartidos por Puno Cultura y Desarrollo que dirige Guillermo Vásquez Cuentas. Luego, un reto entre dos profesores de aymara. Estos son los tres puntos de vista:
-" si no respiras, no hay aire; si no caminas, no hay tierra; si no hablas, no hay mundo..(poema Navajo)

-"A nuestra lengua no le falta hablantes, lo que le falta es hablantes sin miedo a ejercer su derecho a usarla en toda situación. Es el miedo lo que nos mata y eso ya no es culpa de otros..."(A.C.P)

-"El coraje para luchar por tu lengua es algo que no se regala, ni se presta, ni se vende... simplemente se tiene o no se tiene y no veo que ustedes lo tengan.. (Joan M. Simposium agenda de investigación, Puno, Perú)

Y este otro el reto entre Rodolfo Nicolás Huayta y su colega también profesor de aymara. -"(...) por qué no le dice la verdad a sus alumnos y población en general  que el idioma Aymara está solo diseñado y/o creado para aprender solo durante los primeros años del nacimiento o durante la niñez. Tal vez para la conservación del imperio aymara crearon y diseñaron la lengua aymara, ya que el enemigo siendo adulto no puede aprender el Aymara. Profesor, lo reto !! Logrará que un adulto totalmente castellanizado pueda aprender a hablar el Aymara, y verás que no se puede ..." (Internet)

Gracias por tus comentarios y gracias por colaborar en el incremento de conciencia colectiva en el marco que pertenece al Idioma Ancestral en referencia.  Jikisiñkama..-++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


domingo, 26 de marzo de 2017

Número 03 - Ven ...practiquemos Aymara

Tú, apreciada amiga, qué dirías si te piden que expliques el significado de Idioma Aymara?  Una forma de solucionar el apremio podría ser repitiendo el concepto generalizado que Aymara es una lengua "muy antigua". Cuán antiguo es el Idioma Aymara? ¿Igual que el Idioma Sánscrito? que el Idioma Hebreo o tal vez el Idioma Maya?

La universidad y el quehacer académico asignan a la lengua Aymara un importante despliegue de opinión, casi todo dentro de los límites de la Lingüística.  En cambio, en la realidad comunitaria de las poblaciones aymaras subsisten dos conceptos que trascienden: Yapu -  Inti jalsu.

Yapu, en Idioma Aymara se puede traducir como campo de cultivo, chacra, sembrío.  Inti jalsu en cambio tiene relación con los primeros rayos de Sol, emergente en las primeras horas del amanecer.  Yapu enarbola la supremacía de la subsistencia. Actúa como complemento a la Pacha Mama, la Madre Naturaleza.  Yapu puede ser el laboratorio de acción y reacción de la familia aymara: esperanza, fe, seguridad en los resultados cíclicos.

En Yapu se cultivaron desde muy antiguo variedad de alimentos que solo responden a las exigencias de la altitud andina. Inti jalsu es el clarin que despierta el entusiasmo por la vida. Horario inicial de la jornada diaria.

-Tata, aka markana yapunakaxa sumawa.
Jisa Tata
Kuna yapunakasa khayanakaxa.
-Khayanakaxa kimsa apill yapunakawa Tata.

viernes, 17 de marzo de 2017

Número 02- Ven..practiquemos Aymara

¿Qué tal te fue con la práctica número uno? Imagino tu desconcierto en responder o no a una experiencia poco habitual. Es explicable. Se necesita gimnasia previa. Recordar oraciones, revisar contenidos, restablecer cierto compromiso con el Idioma prometiendo un poco más de interés.  En fin: "calentar" manos para escribir, mente para memorizar, entusiasmo para actuar.

A nosotros tampoco nos ha ido mejor. Cincuenta por ciento de la lectura no fue comprendida. Limitaciones en materia de vocabulario.  Los diálogos breves no resultaron a la altura de las circunstancias. Pero nosotros tenemos cierto compromiso con el Idioma Aymara. Aún está fresco el mensaje musical de nuestros compañeros aymaras de primaria y secundaria. Nos enseñaron satiris, imillanis, wayñitos de ensueño.  Aún no finalizamos de adherirnos a sus dificultades fonológicas: a sus exigencias de memorización permanente y sobre todo a la necesidad de identificación.

Nos embarga cierta pena constatar que existe literatura escrita en Aymara inaccesible para personas con limitaciones léxicas. Que existen tareas y compromisos en favor de las niñas y pequeños aymaras. Nosotros no somos profesores de Aymara, ni mucho menos. No tenemos interés protagónico ni periodístico. No nos interesa la política ni pretendemos establecer competencia.

Sólo buscamos práctica para un Conocimiento que requiere mucha reiteración.  Sólo buscamos capitalizar la experiencia de nuestras amistades y de personas originarias -como nosotros- de la Región Azul de Puno, en el Sur del Perú.

Si Tú -amiga de buena voluntad- desde las islas de Amantaní en el Lago Titicaca o de nuestra inconfundible Cojata huancaneño, nos acompañas en esta decisión, anticipamos nuestro agradecimiento por la proyección de lo que Tú y nosotros podemos hacer. Hasta la próxima semana.

viernes, 10 de marzo de 2017

Ven...practiquemos Idioma Aymara..

Bienvenidas todas las  participaciones y demostraciones de adhesión. Practicar un Idioma es tarea constructiva en la cual el concepto"repetición" es una constante. Para nuestra primera edición de hoy se han programado dos intentos.  Una lectura de texto escrito en Lengua Aymara y el otro, redacción de diálogos breves aplicando conocimientos personales.

Sarnaqañasa, libro de lenguaje en Aymara para segundo grado de Instrucción  Primaria Bilingüe (1982) nos permite un texto accesible. Lo copiamos enseguida invitándote a su lectura. Comprensible el texto?  Algunos términos que desconoces?

"Iskuylaja,  yateqaña utajatana, sapurut  sapurüw  yatichista,  liyiña, qellqaña,  anatañ  yatichista.  Iskuylanjja  yatichirinakas  awkinakasjamawa.  Iskuylarojj,  wali  kusisitaw  sarta  liwruj, kuwarirnuj  apasta,  anatañanakax  apasiraktwa.  Iskuylanjja  masinakajampejj  larusitjjaraktwa. (p. 4)

Diálogos breves.  Inventar  diálogos breves tiene su propio encanto. Además, la importancia práctica se manifiesta inmediata.  Sugerimos a tu buena voluntad redactar uno o más diálogos  y compartir  resultados.  Por ejemplo. Para tu iniciativa cómo sería un diálogo de encuentro y saludo entre un amigo quechua y otro aymara?

Cómo resultaría el saludo de dos personas jóvenes aymaras, irremediablemente enamoradas. Finalizando la jornada nos despedimos hasta la próxima semana.  En aquella oportunidad nosotros y ustedes intercambiaremos experiencias y resultados. Y todo eso es muy bueno. Tres abrazos..

lunes, 6 de marzo de 2017

Lo que nos espera ...

.  Mucha gente se reirá;   otros callarán por no hacernos quedar en ridículo.  La mayoría -sabiendo lo que sabe y hablando el Idioma como habla-, no darán importancia a las sugerencias nuestras.

De todos modos, estamos enterados que no será color de rosa lo que nos espera. Pero hay que hacerlo. Hay que comunicarse en Idioma Aymara:  para no olvidar lo que se practica.  Por que es necesario intentar una explicación alrededor del silencio sepulcral que rodea a su mensaje como Lengua Ancestral.

Con su permiso y el mayor respeto del caso, reiniciamos la oportunidad de escribir para leer textos básicos en Idioma Aymara.

Estarán con nosotros todas las oportunidades. Buscamos extender nuestra invitación a los integrantes de las comunidades aymaras del Sur del Perú para incrementar el radio de acción y de utilidad del Idioma.  Saludos y un abrazo..