jueves, 28 de octubre de 2010

ES DIFICIL ESCRIBIR EN AYMARA?

Qué hubiera pasado si los antiguos aymaras y quechuas hubieran aprendido a leer y escribir en sus propios idiomas? () Nos hubieran dejado documentos escritos () transmitido sus ideas y opiniones, sus experiencias individuales y colectivas () base para plantear cambios cualitativos que queremos realizar hoy en nuestra sociedad.. (Domingo Llanque Chana, Sistema de escritura para el Aymara)

PERO
() hubo una estructura socio económica, cultural y política de dominio que no permitió una alfabetización y una educación en el propio idioma, lo cual ha impedido el desarrollo de las sociedades andinas () (Llanque Chana, ob.cit.)

Y CUAL ES SU APORTE?
Mediante la escritura queremos dinamizar el espíritu creador e intelectual de este pueblo para que su contribución () no quede tan sólo a nivel manual . (Llanque Chana, ob.cit.)

Escribir en Aymara sobre diversos aspectos del quehacer humano es reconocer el valor de esta Cultura () este idioma ha sido idioma floreciente y medio de poder político y económico y que ha contribuído al desarrollo y la cultura de la sociedad andina. (Llanque Chana, ob.cit.)

Para que el idioma Aymara pueda contribuir con este rol dinamizador () tiene que dejar de ser "ágrafo" o "sin escritura" (rompiendo) los mecanismos sociales y políticos que lo han mantenido marginado y relegado a la esfera de lo privado y familiar. (Llanque Chana, ob.cit.)

La lectura y escritura en el idioma Aymara será la herramienta cultural que contribuirá (a su) proceso de liberación. Dominando su propia lengua, los aymaras podrán apreciar su Cultura y redescubrirán su propia historia. (Llanque Chana, ob.cit.)

ESCRIBIR EN AYMARA ES DIFICIL?
Por qué para algunos escribir en Aymara es difícil? -Estamos familiarizados con la escritura en lengua castellana. La lengua Aymara no ha tenido ni tiene tradición escrita () existe la tendencia de restarle importancia y minusvalorar su proceso escriturario () se adoptan actitudes de rechazo. Pareciera que sólo el castellano y otras lenguas extranjeras tendrían derecho a ser escritas..(Chávez Gonzáles Oscar, El Aymara al alcance de los profesores bilingües. Manual auto instructivo para la escritura del Aymara, Ministerio de Educación, Perú)

EXISTEN INFLUENCIAS QUE IMPIDEN
() el mundo textuado está básicamente en castellano y en algunos casos en inglés () las comunidades aymaras encuentran con frecuencia textos en lengua castellana, letreros, etiquetas, avisos.. (Chávez Gonzáles, ob.cit.)

EN EL FUTURO
Los maestros aymaras y bilingües tenemos que deshacernos de este mito y de los viejos prejuicios que subsisten contra nuestra lengua, restituyéndola a los niveles de prestigio, tanto a nivel oral como escrito. (Chávez Gonzáles, ob.cit.)

domingo, 24 de octubre de 2010

ESCRIBIR EN IDIOMA AYMARA

La Cultura Aymara incorporó a su idioma la modalidad de lengua escrita? La Nación Aymara (1) se comunicaba de "labio a oído"? Para intentar un acercamiento a la gran interrogante hemos convocado a diversos autores. Las orientaciones pertenecen a ellos. Con este material pretendemos establecer lineamientos de diálogo con nuestros amables lectores.

AYMARA, IDIOMA ANTIGUO
"la palabra Aymara es un término compuesto de las siguientes: JAYA (lejos), MARA (año), ARU (voz, lengua): JAYAMARARU (lengua de muchos años, antigua, idioma milenario). Por lo que JAYAMARARU o simplemente AYMARA significa lenguaje de los antepasados." (Internet)

TRANSCURSO DEL TIEMPO INTERPRETADO
() el Continente Americano () formando parte de una civilización megalítica, cuyos restos arqueológicos llevan los nombres de Tiahuanaco, Sacsahuaman, Machu Picchu () (Rossi de Tariffi, América Cuarta dimensión).

El hombre para estar en condiciones de levantar estos colosales monumentos, tuvo que poseer el lenguaje articulado, instrumento a priori y sine qua non de cualquier forma de actividad organizada y colectiva. (Rossi, ob.cit.)

Para poder llegar a la cristalización de la expresión fonética y su eficaz traducción en hechos, las lenguas kechwa y aymara, idiomas de las civilizaciones andinas que levantaron los monumentos arriba mencionados, deben necesariamente haberse estructurado en una antigüedad muy superior a la de estas mismas construcciones. (Rossi, ob.cit.)

El trabajo individual del hombre, fuera de los grupos sociales, no necesita lenguaje articulado; éste surgirá solamente como instrumento del trabajo colectivo organizado. Ya las eras de la prehistoria nos presentan al hombre trabajando: la piedra primero, la arcilla y los metales después. (Rossi, ob.cit.)

EL CONCEPTO DE ESCRIBIR

QUELLCATHA, Es propiamente afeitar, pintar o rasguñar o dibuxar al moo de indios que pintan los cantaros y otros vasos.
QUELLCA. La carta, lo escrito.
QUELLCACATHA Mirar a uno como escribe o dibuxa para aprender.
QUELLCAJATHA. Escribir o pintar para ganar algo y es más propio quellcajastha.

El Vocabulario de la Lengua Aymara del jesuita Ludovico Bertonio, publicado en Juli, Chucuito en el año 1612 incluye un orden de 47 términos referidos al concepto ESCRIBIR. De ellos 16 están escritos en castellano traducidos al idioma Aymara y treintiuno pertenecen al Aymara con traducción al castellano.

ARUNAKAN LIWRU
QILLCA, escrito, escribir.
QILLQANTAÑA, empezar a escribir, tomar nota.
QILLQANUQAÑA, escribir en diferentes partes.
QILLQAÑA, escribir.

Estos cuatro ejemplos pertenecen al idioma Aymara y los hemos copiado del ARUNAKAN LIWRU, Aymara Kastillanu (2) El concepto ESCRIBIR está presente en todos los ejemplos.

DOS IDIOMAS PARALELOS

El lenguaje humano viene de mucho más lejos. Las palabras que hoy manipulamos tienen forzosamente dos significados: uno, que es el que conocemos y el otro, remoto. (Rossi, ob.cit.)

() los alfabetos desde la colonia hasta hoy han sido propuestos a partir del alfabeto castellano () dichos alfabetos no corresponden a la naturaleza fonética, fonológica ni a la estructura gramatical de la lengua aymara () (Llanque Chana Domingo, Sistema de escritura).

Según comentaba Justina, nuestra profesora de aymara, su papá explicaba en casa que la mayoría de las personas sólo hablan el dialecto aymara y que otro era, el "verdadero Aymara".


Notas, 1. Nación Aymara, mención en L.Bertonio, 1612, pag.23
(2) Proyecto Experimental de Educación Bilingüe, Puno. Convenio Perú República Federal de Alemania.

viernes, 8 de octubre de 2010

CARTA DIRIGIDA A BRISAS DEL TITICACA

Consideramos de utilidad que las instituciones y personas relacionadas con el manejo cultural de la Región Puno, en el Sur del Perú, tomen conocimiento de las propuestas elevadas a criterio de la Asociación Cultural Brisas del Titicaca, Lima, en carta dirigida a su presidente doctor Jorge Velazco Quiroga. (1)

Se trata de sugerencias que, en nuestra opinión, están dirigidas a la formulación de planes de trabajo como resultado del intercambio de opinión al interior de la institución mencionada. Nosotros, en armonía con el pensamiento del Rev. Domingo Llanque Chana nos identificamos con la condición de ser responsables solidarios en la defensa y promoción de nuestras culturas y, dentro de ellas, buscar nuevas proyecciones que favorezcan la difusión irrestricta de los Idiomas Quechua y Aymara, predominantes en nuestra Región.

"Que el bilingüísmo no sea visto solamente como característica del campesino indígena() Se debe abrir campos para que los otros grupos monolingües participen en una vía doble () y que la política lingüística nacional tenga que promover el bilingüísmo entre todas las capas sociales.(D.Llanque Chana, Sistema de escritura para el Idioma Aymara). Estas son las propuestas en referencia.

CAMBIO DE ACTITUD
Los puneños necesitamos incrementar interés y apoyo a las manifestaciones culturales que constituyen nuestro Patrimonio. En este contexto, las instituciones se convierten en factor potencial de suma importancia en la medida que, por un lado, acepten ampliar el radio de acción de sus programas habituales y, por otro, capitalizar todo el caudal de conocimientos, habilidades, experiencias de sus asociados.

APOYO A NUESTROS IDIOMAS
En otro ángulo de las sugerencias existen necesidades. Iniciar cursos progresivos para aprender Idioma Aymara, Idioma Quechua. El idioma constituye factor de identidad cultural. Las iniciativas de la actividad privada especialmente, al asumir este nivel de tareas generan ejemplo vigorizante.
El desarrollo de cursos para aprender idiomas nativos permitirá el funcionamiento de Círculos de Conversación en los idiomas mencionados. La idea se dirige a generalizar la correcta pronunciación, el estudio y aplicación de estrcturas lingüísticas y gramaticales, la incorporación de préstamos idiomáticos.
Resulta pertinente el desarrollo de un curso más avanzado "Cómo escribir en Idioma Aymara". Felizmente contamos con la especialidad de la señora Idelsa Mestas Delgado, integrante del equipo técnico del Ministerio de Educación.
Algunas personas egresadas de estos cursos, estudiantes, profesionales, público, podrían alcanzar aptitud para escribir, redactar, generar textos en Idioma Aymara, en Idioma Quechua. Esto es lo esperado, pues los sistemas de comunicación aludidos exigen mayor impulso en su desarrollo. Resulta imprescindible el uso habitual de los idiomas en términos de libertad, exentos de impedimentos de apreciación. Necesitamos idiomas escritos, hablados, leídos, comprendidos.

DERECHOS RESERVADOS DE LA CULTURA
El aspecto económico del campo cultural generalmente pasa desapercibido. Las instituciones que generan ingresos económicos utilizando manifestaciones culturales deben pagar una tasa a favor de la Cultura. Eso sucede, entre otros, con la música "registrada y con Derechos de Autor" en todo el mundo. Como la Cultura no está Registrada ni tiene a su favor patentes o Derechos Reservados, entonces se aplica una modalidad de evasión que debe revertir. Formar e incrementar un fondo económico intangible destinado a estimular, premiar iniciativas en el campo cultural, podría ser lo ideal.

CONOCIMIENTOS CULTURALES EN EL MUNDO
Finalizamos esta comunicación invitando a la Asociación Cultural Brisas del Titicaca, estudiar, dentro de lo posible, las actividades desarrolladas en la Ciudad de Puno por la entidad "Casa del Corregidor". Institución de carácter privado que dispone de un orden de 10,000 datos alrededor de su biblioteca virtual, prestando servicios de naturaleza múltiple en temas culturales.

Resulta fascinante el sólo pensar en todo el caudal de investigaciones, estudios, aportes a los temas culturales de Perú en general y de la Región Andina en particular, existentes en bibliotecas, universidades, centros de estudio de las Américas y del mundo.
Ojalá se pudiera iniciar, entre nosotros, investigaciones aprovechando aquel inmenso campo conceptual y teórico.

GRACIAS SEÑOR PRESIDENTE
Por enterarse de las sugerencias planteadas. Gracias por hacerlas llegar a todos los miembros de su institución. Gracias también por convocar oportunidades de cambio de opinión y generar programas de trabajo renovado a corto, mediano y largo plazo.

(1) correo certificado, 21, set.2o10