viernes, 30 de septiembre de 2011

AYMARA ELEMENTAL QUINCE

A- Te gusta escribir?
M- No, me da miedo escribir.
A- Miedo a qué o de qué?
M- Porque no sé escribir lo que la profesora quiere.
A- Pero si dijo que escribieras acerca de las cosas que vives a diario y de las cosas que haces a escondidas de tu mamá.
M- A mí me da mucho miedo porque escribo con muchos errores y tachas.. (1)

"(...) hemos tomado las respuestas de una niña de ocho años porque porque hemos asimilado nuestros primeros hábitos y actitudes en nuestra etapa escolar. Quienes hemos crecido con el esquema de la escritura reducida al dominio ortográfico, hoy arrastramos esas limitaciones a tal punto que no las podemos superar.
La huella dejada en los primeros años de nuestra escolaridad es la que queda como imagen en nuestro esquema mental." (2)

ENSEGUIDA NUESTRA INICIATIVA
Akanakaxa pä jisk'a aymara yateqer lurañanakawa.

MÄ. Jichhürux Pedroxa jilaxaru parliriwa sari. Carmelaxa tataxaru parliriwa sararakiwa. Danielaxa mamaxaru visitiriwa sari. Nayaxa kullakamaru visitiriwa sarta.

Nayaxa tataxaru visitiriwa jut-ta. Jumasti? Jumaxa kullalamaru visitiriwa jut-ta. Jupax Jwanaru visitiriwa juti. Jiwasax utaruw jut-tan.

PÄ. ¿Khitisa khä masixa?
- Juliona masipawa. Jupana sutipaxa Robertowa. Julioxa suma masiwa.
- Marcelosti?
- Ah.. Marceloxa imilla Santusana jilapawa.
- Mariasti? Eskwelaru saratati?
- Janiwa eskwelaru sarkti. Sapüru pampar uywanakaxa awatiriwa sarani.

Notas. (1) A, maestra investigadora; M, alumna de tercer grado, ocho años...
(2) Oscar Chávez Gonzales, El Aymara al alcance de los profesores bilingües, Ministerio de Educación, Perú.

lunes, 26 de septiembre de 2011

AYMARA ELEMENTAL CATORCE

"Yatiskaraktasa Aymara arsuñxa, ukhamaxa, inampi aymaratxa qillqauxasmaxa. Qillqt'asiwaymalla sapuruta sapururjama."

Este texto fue traducido por nuestro amigo César Hugo Cutipa, e incorporado a Aymara Elemental como cordial convocatoria, dirigida a aquellas personas -niñas, niños, jóvenes, adultos- que deseen invertir una fracción de su tiempo en comunicarse por escrito a través de la inmensidad que encierra el Idioma Aymara.

Tú que sabes más y mejor puedes escribir tus ideas, tus inquietudes, tus noticias. El panorama cultural será diferente cuando los periódicos publiquen información diaria en Aymara; cuando sea accesible encontrar en librerías textos, narraciones de autores aymaras.

La invitación está en el Espacio. Constituye una oportunidad. No la dejes escapar: escribe en el Habla Cultural de nuestros Mayores. Escribe en Aymara.

ENSEGUIDA NUESTRA INICIATIVA

Akaxa jisk'a Aymara yateqer lurañanakawa.

-Suma waynito, kamisaraki. Domingoxa kawkirusa saräta?
-Domingoxa nayaxa yap luririwa sara. Qharurusti, utaxaru sara, tataxar visitiriwa sara. Jumasti suma uta masi?
-Jichhuroxa Plateria markaru sara. Kullakaxaru visitiriwa sara. Qharuroxa pampar oveja awatiriwa sara. Domingoxa iglesiaruwa sara.
-Ukhamawa suma uta masi.


-

viernes, 23 de septiembre de 2011

POESIA Y ALGO MAS

Tengo un cuaderno "loro" donde colecciono ideas y pensamientos que de vez en cuando consulto para obtener información en el trance de escribir. Sin duda, aprendo mucho de la corriente aleccionadora que recojo de las páginas de mi pequeño bitácora. De aquel caudal, copiaré poesía y algo más -dedicada a tu sensibilidad-, aguardando que la tuya salga también a luz, iluminando tu sonrisa.

EL AMOR SECRETO DE CORTAZAR "En aquel entonces, Nelly Mabel Martin, la hija del sastre, para todos era Coca, menos para el misterioso poeta que un día le hizo llegar a su casa estos versos sin firma."

No preguntes quien pone en este canto
un alma destinada al sufrimiento
y un pobre corazón que te ama tanto.

Si lo adivinas tú, nada te asombre,
más si no me hallas en tu sentimiento
de nada vale que te dé mi nombre.

ROSARIO SANSORES (Agonía)

Qué agonía la de llevar tu nombre
dentro del corazón a todas horas,
creer oír tu voz, soñar contigo
y anhelar las caricias de tu boca.

Qué agonía la de vivir ansiando
poder estar contigo a solas.
sentirme toda tuya en cuerpo y alma
y tener que fingir.. que no me importas!

FABIO MORABITO (Si te revuelca la ola)

Si te revuelca la ola
procura que sea joven
esbelta, ardiente,

te dejará molido el cuerpo
y el corazón más grande,

cuídate de las olas
retóricas y viejas,
de las olas con prisa,

y la peor de todas,
de la ola asesina,

la ola que regresa.

viernes, 16 de septiembre de 2011

AYMARA ELEMENTAL TRECE

"Yatiskaraktasa Aymara arsuñxa, ukhamaxa, inampi aymaratxa qillqauxasmaxa. Qillqt'asiwaymalla sapuruta sapururjama."

Versión en Idioma Aymara de lo que sería "Tú sabes hablar Aymara, entonces, Tú puedes escribir en Aymara. Escribe, escribe todos los días." traducido y enviado a Aymara Elemental Trece por nuestro apreciado amigo César Hugo Cutipa Quenta (Acora, Puno, Perú). Diospagara suma Jilata...

Domingo Llanque Chana explica: "-Para que el idioma aymara pueda cumplir con este rol dinamizador de transmisión de conocimientos y conceptos a nivel intelectual tiene que dejar de ser "ágrafo" o "sin escritura"; y tiene que roper los mecanismos sociales y políticos que lo han mantenido marginado y relegado a la esfera de lo privado y familiar. La lectura y escritura en el idioma aymara será la herramienta cultural que contribuya al proceso de liberación de esta cultura y sociedad. Dominando su propia lengua los aymara podrán apreciar su cultura y redescubrirán su propia historia; podrán comunicarse entre sí y con otras sociedades." (1)

Y AHORA NUESTRA INICIATIVA (2)


Aka laphixa mä jisk'a aymara lurañanakawa.
-Waynito, waliki?
-Jisa tä, walikiwa.
-Waynito, mayay jiskt'asima?
-kunasa tä.
-Jumaxa aymara arunaka (2) qillqaraktati?
-Jisa tä, nayaxa qilltawa. Jumasti.
-Nayaxa yatiya qillqa (2) qillqtawa.
-Luisasti, aymara aruntani qillqata (2) qillqarakiti?
-Jisa, qillqarakiwa.
-Ukhamawa. Jiwasasti, aymara arunaka qillqaraktanti?
-Jiwasaxa aymara chiqa yatiyawi (2) qillqatanwa.

Notas (1) D. Llanque Chana: Desarrollo de un Sistema de escritura.
(2) Vocabulario copiado de Yatiqiri masija, Aymara Aru, Kimsïri, Pusïri yatiña, Ministerio de Educación Perú.