sábado, 30 de mayo de 2015

CUÁL ES TU OPINIÓN..

"Mauka  zapatuykim  kani,  kuchun kuchun  wischunayki;/  musuqniki  nanachiptin,  maukaykita  maskawanki.." (1)


A ver, vuelve a leer el verso ayacuchano.  Encontrarás linderos de decir melancólico y resignado. Poesía y música de nuestros artistas andinos en general y ayacuchanos en particular.

Tonada pegada a las alforjas arrieras y caminantes; comercio itinerante por los "caminos de a pie". El triste en tono de vaulí, el jarawi, la muliza, el verso ayacuchano, amigos y compañeros de ruta a lo largo del Qhapaq Ñan, exhibiendo la frescura de sus meriendas y la añoranza de sus ensueños. Canto antiguo para meditación en presente.

Nota: (1) Traducción al Idioma Quechua por el profesor Erwin Quispe Calderón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario