"Mauka zapatuykim kani, kuchun kuchun wischunayki;/ musuqniki nanachiptin, maukaykita maskawanki.." (1)
A ver, vuelve a leer el verso ayacuchano. Encontrarás linderos de decir melancólico y resignado. Poesía y música de nuestros artistas andinos en general y ayacuchanos en particular.
Tonada pegada a las alforjas arrieras y caminantes; comercio itinerante por los "caminos de a pie". El triste en tono de vaulí, el jarawi, la muliza, el verso ayacuchano, amigos y compañeros de ruta a lo largo del Qhapaq Ñan, exhibiendo la frescura de sus meriendas y la añoranza de sus ensueños. Canto antiguo para meditación en presente.
Nota: (1) Traducción al Idioma Quechua por el profesor Erwin Quispe Calderón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario